现在,这本书终于有了出版的机会,其间酸甜苦辣、多般滋味,只有译者自己知道。
因本书涉及的地区、习俗、文化、语言颇多,译者在翻译过程中尽量作了查寻,但舛误不妥之处肯定难免,有的少数民族地名、动植物名称和习俗名称等在查不到确切含义的情况下保留了英文原文,以便高人指点。
译文悉遵原文,除作者注释中有一处两个希伯来阿拉米字母印刷不清,加之排印困难而略去,正文中一处(十几个字)因非学术原因而略去(均不影响内容)以外,未作任何改动。
最后,感谢提供英文原本的王珏先生、看过部分译稿的唐洁元女士和仔细阅读全稿的编辑陈军先生、促成本书出版的陈麦青先生。还要感谢热情襄助、为本书精心插图的好友程多多先生,他的佳构为本书增色不少。是为记。